Branžež – Srbsko:
Krátká reportážní zkratka z poslední akce PPSPJC:
sobota 28. září 2013. Společenská místnost chatové osady Sokolka – začátek ve 20 hodin.
Vážení přátelé dnes jsme si pro Kristiana, Ivu připravili tři představení.
Prvním bude pásmo Samstagnachmittag - komedie.
Všichni víme že se v němčině i v češtině vyskytují stejná slova se stejným významem. Většinou jsou převzaty z německého jazyka. A právě z těchto slov je sestaveno naše vyprávění. Vyprávět bude Dana Dlabolová.
Kdo nebude rozumět ani německým ani českým výrazům je zde překla-datel do znakové řeči, kterému snad bude rozumět každý! Je to známý překla-datel Lubík Hošek.
Endchuldigen Sie bitte unsere schlechte Deutsch.
Samstagnachmittag - die Komődie
Napsal Jarda Bárta a Irena Hošková
Kristian si šmakoval a futroval se při Samstagmittagessen. Měl šnicl, keine flaksa, taky knédle a potom štrůdl a pišingr. „Ta Iva je beste kuchtička.“ Kristian měl flašku v kredenci. Šluknul si tuplovanou štamperli. Pak si mrmlal: „Himmel her Got, imrvére venku chčije Heršoft !“..........
celý text hry pod záložkou Hry, dramata, operety, balet.
Entschuldigen schlechte Qualität der Fotos.
Druhým kouskem bude Skopčárna – taky komedie
Skopčárna
Napsala Irena Hošková
Je právě sedm hodin večer
Všichni se smějí a pijou. Kristian a Jirka si povídají jak jezdili na šlapadle. Iva přemýšlí, co by si objednala z teleshopingu. Romča učí kristiana: „ voči -pičo“. Kristian to stále opakuje, protože neví, co to je píča ..............
celý text hry taky pod záložkou Hry, dramata, operety, balet.
Třetím kusem bude opera Raději bych klidný pokoj – celá zpívaná v němčině.
Ich wollte lieber ein ruhiges Zimmeer
napsal docent Prošek, překlad Marta Cardová
Osoby a obsazení:
Lektorka Marcela P.
Major Mikuláš L.
Zástupkyně Dana D.
Bakalář Jarda B.
Reverend Lubík H.
Nehrající herec Vláďa H.
Pro případné zájemce je celý překlad libreta uložen v Památníku národního písemnictví, Praha – Hradčany, Strahovské nádvoří 132/1.